ألوان في الترجمة السياسية للدكتور بن عمار إمام

صدر عن دار المثقف ـ باتنة ـ كتاب  * ألوان في الترجمة السياسية * للمؤلف الدكتور بن عمــار إمام،  موجز 

حول الترجمة السياسية ..يتناول الجزء الإبداعي للترجمة في النص السياسي؛ خصوصا وأنه يخضع للغة المجازية

وبعض فنيات اللغة من التعابير الإصطلاحية والأفعال المركبة و المتصاحبات اللفظية وهلم جرا من ألوان التعبير التي

يتوقف عندها المترجم الجاد في اللغتين العربية والإنجليزية.

الكتاب الذي يعد ثاني مؤلفات للكاتب الشاب بعد  الأول بعنوان * المنير في الترجمة* 

” مقتطف من الكتاب ” ولمّا كان حقل السّياسة، وهو أحد حقول المعرفة

العلمية، لغة ثرية ومليئة بالتعبيرات والايحاءات القوية من وراءها، مجازًا

وحقيقةً، يمكن للعارف بخباياها الترجمة من تقنيات النقل المباشر

والابداعي أن يُخلّفَ بصمته وهو يُحَوِّلُ نصوصًا وعناوين وتصريحات وخطابات،

لا بل وقطع جاهزة من أمهات الكتب السياسية العتيدة، من خلال إيصال

المعاني الأصلية الخفيّة والظاهرة، لما تخفيه الأسطر والكلمات، وحتى

العناوين والأقوال الشائعة في لغة السياسة، وهنا تزيد حنكة المترجم يومًا

بعد يوم، فيحاكي بذلك من ينسجُ لباسًا، أو كالعنكبوت التي تبني بيتها من

خيوطٍ دقيقةٍ… “الدكتور بن عمــار إمام

الكتاب في متناول القراء بمكتبة المطالعة العمومية المعذر

عن blp elmadher

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *